搜狐娱乐专稿(胖部/文)
海外平台正在进一步收紧内容入口。
一方面是海外平台的分成比例正在进一步提高。头部平台对翻译短剧的分成高达70%-80%,TikTok短剧频道测试阶段抽成也已超过60%。
另一方面,获客成本进一步提升。除了海外市场投流单价普遍偏高的问题,主要是平台给出的流量扶持进一步收缩,各种点位给出的档期时间也短得多。有行业人士反映,2022年新剧上线还能在平台首页推荐一周,现在“三天都不到”。
这背后的原因,是伴随着海外平台激增之后,内容发力力度普遍提升,市场进一步规范化,走过了早期从无到有的阶段,开始寻求从有到优。
过往的出海内容,大概有三种制作模式。
最简单的是全AI制作,把人物对话替换成英文配音;其次是所谓的“翻译短剧”,邀请专业团队为国内爆款微短剧进行译制和配音;最后是最重体量的,即邀请海外演员拍摄英文剧本。
其中,“翻译短剧”在早期海外市场拓展期间,为主要平台提供了大部分养料。操作其实相对简单,单部微短剧百集配音成本可压缩到人民币2000元以内;如果是日语、西语、阿拉伯语等小语种,成本会相对高一些可能翻倍。
但这类内容的问题也很明显,首先演员面孔依然是中国人,会造成海外观众难以共情;其次是翻译的本土化水平较差,对不同文化背景的观众来说会有理解逻辑问题,尤其是触发宗教或文化禁忌出现大范围弃剧,甚至平台都会面对争议。
根据平台人士透露,纯翻译内容的付费转化率仅为本土化短剧的1/5。
目前海外平台正在把更多精力放在自制内容,采购更符合海外文化背景的剧本“入库”,再由专业海内外团队制作成短剧。当然,大部分制作依然是在国内由外籍演员出演,以尽可能降低成本,但剧本要求不低。
有相关人士透露,目前平台侧一般会要求将国内爆款剧的内容进行海外背景改编,本土化要求很高,“基本等于重写”。
在全新的内容要求下,翻译短剧的生存空间会越来越小,包括平台的各种政策,也有意放大精品自制内容的优势。
这对于很多国内短剧从业者来说,或许意味着少了一条“后路”。
毕竟相较海外,国内的内容竞争来得更快也更猛,单片百万以下的内容目前已经很难实现竞争力,甚至付费模式都在逐渐收缩,进入IAAP的付免融合新打法,而其对内容的要求还在进一步提高。
面对国内的竞争环境,出海曾经成为很多从业者的打法,而如今伴随着海外门槛的提高,生存压力正在进一步提升。
就在今年5-6月,多家头部短剧出品公司的从业者,在社交平台上频繁发布被离职、讨薪等内容,并出现某头部厂牌海外部翻译人员整体解散。市场带来的压力,正在切实地降落在每个从业者身上。
但正如老话说的,潮水过后才知道谁在裸泳。这轮波动过后,市场或许会迎来真正的内容升级期。